「アナと雪の女王」主題歌 Let it go のフランス語バージョンを聴いてみた

「アナと雪の女王」主題歌 Let it go のフランス語バージョンを聴いてみた
もくじ

※外部サイトへのリンクにはアフィリエイトタグが含まれている場合があり、購入や会員登録の成約などから、当サイトが収益化を行うことがあります。詳細はプライバシーポリシーをご確認ください。

「アナと雪の女王」、世界で大ヒットしてから暫く経ちます。今ではすっかり、子どもたちのお気に入りの映画として定番になってきていますよね。

各国の吹き替えに合うようにアニメの口を合わせるなど、綿密なリサーチと制作によって大ヒットとなったそうで、ディズニーの底力を見たような気がします。

仏語学習者としては、やはりフランス語版も気になるところ。

今回は、主題歌の「Let it go」のフランス語版を、学習者の視点で聴いてみました。ちなみに、日本語版の曲名は「Let it go ~ありのままで~」ですね。

フランス語版「Let it go」のタイトルは「Libérée, Délivrée」

「Let it go」のフランス語版のタイトルは、「Libérée, Délivrée」。

直訳すると、「自由になって、解き放たれて」です。

"Libérée, Délivrée"の歌詞(Let it go フランス語版)

L’hiver s’installe doucement dans la nuit
La neige est reine à son tour
Un royaume de solitude
Ma place est là pour toujours

Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
Il est bien trop fort
J’ai lutté, en vain

Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
Fais attention, le secret survivra
Pas d’états d’âme, pas de tourments
De sentiments

Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais
Libérée, Délivrée
C’est décidé, je m’en vais
J’ai laissé mon enfance en été
Perdue dans l’hiver
Le froid est pour moi,
Le prix de la liberté.

Quand on prend de la hauteur
Tout semble insignifiant
La tristesse, l’angoisse et la peur
M’ont quittées depuis longtemps

Je veux voir ce que je peux faire
De cette magie pleine de mystères
Le bien, le mal je dis tant pis
Tant pis.

Libérée, Délivrée
Les étoiles me tendent les bras
Libérée, Délivrée
Non, je ne pleure pas
Me voilà !
Oui, je suis là !
Perdue dans l’hiver

Mon pouvoir vient du ciel et envahit l’espace
Mon âme s’exprime en dessinant et sculptant dans la glace
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées.

Je ne reviendrai pas
Le passé est passé !

Libérée, Délivrée
Désormais plus rien ne m’arrête
Libérée, Délivrée
Plus de princesse parfaite
Je suis là !
Comme je l’ai rêvé !
Perdue dans l’hiver

Le froid est pour moi le prix de la liberté.

La Reine des Neiges - Libérée, délivrée I Disney

Let it go フランス語版の個人的な印象

私は先に原曲(英語)に慣れ親しんでしまっていたためか、「Libérée, Délivrée」を聴いたときの最初の感想は・・・

yuko
yuko

なんか間抜けに聞こえる・・・

でしたw

英語とフランス語の、音の質感の差でしょうかね。原曲は、英語の音が持つ音の質感とメロディーがすごく合っているので、聞いていて非常に爽快です。

もともと英語で作った曲の一音一音に、英語に比べて音節の多いフランス語の単語を詰め込まなければいけないので、翻訳された方は非常に大変だったのではないでしょうか。

Let it go フランス語版の歌詞を読んでみる

出だし

原曲ではこう始まります。

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.

(拙訳)今夜の雪はどんどん山に積もって・・・ひとつの足跡さえも見えない

FROZEN | Let It Go Sing-along | Official Disney UK

一方、フランス語ではこのようになっています。

L’hiver s’installe doucement dans la nuit
La neige est reine à son tour

(拙訳)夜の間、冬は静かに深くなる。雪が支配する時が来た

La Reine des Neiges - Libérée, délivrée I Disney

à son tour は、「順番に」といったような意味です。

英語と仏語は、英語と日本語ほど遠い言語ではないですが、やはり微妙に変わっていますね。

サビの部分

Libérée, délivrée
Je ne mentirai plus jamais
Libérée, délivrée
C’est décidé, je m’en vais

(拙訳)自由になって、解き放たれる。もう嘘はつかない。私は(次の場所へ)旅立つ

La Reine des Neiges - Libérée, délivrée I Disney

「je m’en vais」の原形である「s’en aller」は、「行く」「出かける」という意味ですが、allerは行き先を伴う「~へ行く」であるのに対し、s’en allerは単純に「今いる場所から去る」という意味合いが強調される形です。

英語では「レリゴ~、レリゴ~」、日本語では「ありの~、ままの~」と、母音が3つずつであることに対して、フランス語では「リヴェレ~、デリヴレ~」と、2つめの部分の音節が4つになっています。

そこが、英語版や日本語版を聞き慣れた耳が感じる、フランス語版への違和感の原因かも?

2番のAメロのラスト

La tristesse, l’angoisse et la peur
M’ont quittée depuis longtemps

(拙訳)悲しみ、悩み、恐怖・・・もうずっと前に私から去って行った

La Reine des Neiges - Libérée, délivrée I Disney

英語版では、「And the fears that once controlled me can’t get to me at all」となっている部分です。

「quittée」と最後に「e」がついているのは、もちろん直前の「M」(Me)が女性だからですね。直接目的語が複合過去形の前に来る場合は、過去分詞は直接目的語の性数に一致します。

quitterを使うこの辺の言い回しは、フランス語らしいな~なんて思ったりしました。

最後のサビの部分

Libérée, Délivrée
Désormais plus rien ne m’arrête
Libérée, Délivrée
Plus de princesse parfaite

(拙訳)自由になって、解き放たれる。もう私を止めるものはない。もう、完璧な王女様なんかじゃなくていい

La Reine des Neiges - Libérée, délivrée I Disney

英語では「I’ll rise like the break of dawn」という歌詞が、仏語では「Désormais plus rien ne m’arrête」になっています。

英語のdawnという単語のインパクトが私的には結構強い(水平線から朝日の光がぱああああー!と広がるようなイメージがある)ので、フランス語のこの歌詞はちょっと弱く感じてしまいます。

それはそれとして、plusやrienなどの否定系の単語がある時の文章の作り方の勉強になりますね。

まとめ

歌の翻訳は、音の数に合わせないといけませんので本当に大変だと思います。日本語バージョンの主題歌「ありのままで」も、よくも原曲のイメージをそのままに日本語にしたなぁと、訳者さんの職人技に感動するところです。

フランス語は、1つの単語が英語に比べて音節が多い(気がする)ので、単語を音に当てるのも同様に難しいと拝察します。

yuko
yuko

たとえば、英語では「I’m free!」のところが、フランス語では「Tant pis!」(「ま、いいか!しょうがない!」みたいな感じ)です。そのまま訳して「Je suis libre」では音が合わないのはわかりますが、「Tant pis」とは・・・w

フランス語版は何だかフランス人の性格を垣間見れるような感じもして、英語版や日本語版と比べて見るのもおもしろいものです。